第91章 番邦使者携莎翁十四行诗

字体:     护眼 关灯

第91章 番邦使者携莎翁十四行诗

 

霜雪压檐的腊月清晨,鸿胪寺的铜磬还未敲响,林小满便瞧见永宁公主提着鎏金鸟笼闯进译馆。笼中鹦鹉扑棱着翅膀,喙间衔着张洒金笺,正用约克郡口音念着:"Shall I pare thee to a summer's day?"

"这是今早番邦使团递来的战书!"永宁公主将笺纸拍在《九章算术》上,茶褐色的羊皮卷边缘镶着波斯银丝,十西行诗的韵脚处却沾着吐蕃松烟墨的痕迹。

顾清则的青铜算盘忽然卡在"西象"方位,九十一颗算珠折射着晨光:"So 18,商籁体第十西行诗的变格。"他广袖拂过笺上墨迹,"这'eye of heaven'(苍穹之眼)的隐喻,倒与《甘石星经》的'天目星'暗合。"

林小满的鎏金簪尖点在"rough winds"(狂风)处:"使者现在何处?"

话音未落,殿外传来编钟嗡鸣。吐蕃使者赤德赞普手持鎏金诗匣,匣面错金银的纹路竟拼出莎翁家族的族徽。他屈指弹开卡扣,三十七卷诗轴倾泻如瀑,最上方那卷的犀角轴头刻着:"To Lin, the sun's fairest child"(致林氏,骄阳最美的孩子)

"贵国若能在三日内破译此诗,"赤德赞普的汉话带着雪域腔调,"吐蕃愿开互市。"他腰间弯刀忽地劈开诗匣暗层,露出页缘烧焦的《反对译诗疏》——赫然是赵明德门生的笔迹。

顾清则的玉带钩挑开诗卷,忽见祖父遗稿从《璇玑图》夹层滑落。泛黄的宣纸上,"summer's lease"(短促的夏季)旁朱批着:"此乃《豳风·七月》之'春日载阳'译稿"。林小满的耳坠东珠滚过诗行,在"eternal lines"(不朽的诗行)处停驻,珠光映出波斯密码的刻痕——"For Lin's eyes only"。

"诸君且看!"永宁公主踹翻青玉案,泼洒的茶汤在诗卷上显形。顾清则祖父的笔迹浮出水面:"So实为《诗经》遗韵",残页背面画着商籁体与西言诗的韵脚对照表。

五更鼓响时,林小满在藏书阁顶发现秘卷。洪武年间的《西洋风物志》夹页里,莎翁的羽毛笔素描旁注:"此乃波斯诗人沙赫亚尔手稿"。她抚过"thy eternal summer"(你永恒的盛夏)的译注,忽觉顾清则的气息拂过后颈——他手中玉璧正映出祖父遗留的函数图,将十西行诗的抑扬格转化为心形波动。

"林博士可知..."顾清则的算珠在星图间跳跃,"商籁体的五步抑扬格,恰合《九章算术》的勾股弦数?"他引着她的手在诗卷批注:"正如'Nor shall Death brag...'(死神不能夸口)一句,其音节分布暗藏黄金分割。"

晨光破晓时,吐蕃使者再次入朝。林小满展开的译稿上,"summer's day"化作"七月流火",而顾清则的青铜算盘在殿砖上摆出诗韵图谱。永宁公主的琉璃灯照向诗匣暗层,烧焦的《反对疏》显形英文批注:"True verse transds borders"(真正的诗篇跨越疆界)

赤德赞普的弯刀突然归鞘,他解下胸前九眼天珠:"此物赠予真正的诗人。"天珠内壁的微雕,竟是莎翁诗集的吐蕃译本——扉页用梵文写着:"Two souls entwined in verses' dance"(灵魂共舞于诗行)


    (http://www.kenshuxsw.com/book/dbcce0-91.html)

        章节错误,点此举报(免注册)我们会尽快处理.举报后请耐心等待,并刷新页面。

    请记住本书首发域名:http://www.kenshuxsw.com
啃书网 我的书架
↑返回顶部