第37章 用《诗经》格律写十四行诗

字体:     护眼 关灯

第37章 用《诗经》格律写十四行诗

 

林小满捏着被揉皱的洒金笺跨进明伦堂时,永宁公主正用箜篌弹奏《关雎》的十西行诗版。琴弦上系着的英文字卡簌簌震颤,把"窈窕淑女"抖成了"Fair lady ier"。

"博士救命!"世子举着墨迹斑斑的竹简扑来,"本王把'参差荇菜'译成'Long and short vegetables',顾老师说这像菜谱!"

顾清则的青铜算盘突然横在二人之间,九十一颗算珠拼成五线谱:"《诗经》重章叠句的复沓结构,恰似十西行诗的押韵格式..."他广袖拂过《莎士比亚全集》,惊飞夹在书页间的彩蝶——蝶翼上用胭脂写着"ABAB CDCD EFEF GG"的韵脚图。

"比如这句。"林小满夺过狼毫,在宣纸上挥就:"蒹葭苍苍,白露为霜(Gleam the reeds, frost on dew)",墨汁未干就被永宁公主抢去谱曲。少女提着襦裙转圈,金丝履踢翻青玉砚,将"所谓伊人"溅成"Sweetheart beyond reach"的泼墨画。

赵祭酒的戒尺劈裂门框时,小王爷正对着铜镜练英伦腔:"关关雎鸠——Coo-coo birds sing!"老学究的东坡巾被声浪震歪,露出内层缝的"反韵脚符咒"——昨夜偷贴的"ABBA"辟邪阵。

"妖女!"赵祭酒抖开被篡改的《毛诗正义》,"竟把'乐而不淫'译成'Happiness without sex'!"他枯槁的手指戳向林小满鼻尖,"这般污言秽语,合该浸猪笼!"

顾清则突然展开三丈长的绢帛:"大人请看此《邶风》新译——"泼墨般的花体英文缠绕着甲骨文批注,在"死生契阔"旁题着"Till death do us part"。永宁公主的箜篌弦应声而断,金线崩裂处竟是个心形绳结。

教学彻底沦为闹剧。世子把《静女》改成说唱版,踩着羯鼓节奏喊:"静女其姝——Hey girl so cool!";小王爷用朱砂在《硕人》旁标注"Big beauty has big eyes",气得赵祭酒把《仪礼》摔进炭盆。

暮色漫过窗棂时,林小满在藏书阁发现惊世之作。顾清则的枕边《十西行诗选》里,夹着张泛黄花笺——莎翁的"Shall I pare thee to a summer's day"被译成西言古体:"汝可比夏乎?清朗复温存"。她指尖抚过"thou art more lovely"处的批注,竟是极小的簪花小楷:"卿胜三春晖"。

五更天的露水凝在《桃夭》英译本上。林小满推开窗,见顾清则独立中庭,月白襕衫沾着夜露,正用青铜算盘排列诗行韵脚。他忽而抬眸,算珠弹跳间在空中勾出句:"既见君子,云胡不喜(Seeing my love, how I not sing?)",恰与西厢房她刚写下的"有美一人,清扬婉兮(There's a beauty, gentle and bright)"隔空相和。

晨钟惊破残梦时,永宁公主提着糖葫芦冲进来:"顾老师把《上邪》改成婚礼誓词啦!"鲜红的山楂果串上插着纸签:"山无陵——When mountains crumble,乃敢与君绝——I'll stop loving you then!"


    (http://www.kenshuxsw.com/book/dbcce0-37.html)

        章节错误,点此举报(免注册)我们会尽快处理.举报后请耐心等待,并刷新页面。

    请记住本书首发域名:http://www.kenshuxsw.com
啃书网 我的书架
↑返回顶部